自从2013年10月24日《炉石传说:魔兽英雄传》(以下简称《炉石传说》)国服开始发放BETA版测试激活码至今,《炉石传说》迄今已经走过了四年的光景,这一属于魔兽玩家的浪漫题材方兴未艾。随着《炉石传说》版本的不断迭代更新,当新的MV出现在我们眼前时,我们赫然发现:多亏了优秀的本地化团队,才能让这一优秀的作品能够让更多的玩家接受。
DSC0000.jpg

  其实很多人并不了解《炉石传说》神秘的本地化团队,炉石传说的本地化团队由本地化和质量检测两个部分组成,其工作内容近乎涵盖了暴雪所有的产品。
  文字的本地化并不只是翻译,而是基于文化下的对文字的诠释,目的是打造为本地玩家专属的游戏,而不是生硬的难以理解的游戏。文字本地化主要考虑三个部分:文字翻译、文化转译和趣味第一。用过去的话便是“信”、“达”、“雅”。
  在翻译准确可信不产生歧义的基础上,趣味第一是暴雪最重要的核心价值观,团队希望玩家可以领会游戏中有趣的地方。就拿游戏里一个有趣的例子来说,狗头人的那句“蜡烛是我的”对应的英文其实是“Mine”,中文习惯把语句补全对应英文的能省则省,从翻译原则上来讲就很到位。
DSC0001.jpg

  西幻背景下的游戏翻译相较于其他作品,东西方文化的差异体现的更明显。经常会出现对中国玩家而言难以理解或者隐晦的地方,暴雪的开发团队在制作一张卡牌的过程中,会加入很多美国的本土文化,而这些对于我们中国玩家而言都并不熟悉。
  所以《炉石传说》的本地化团队就要在准确可信的基础上,先理解开发团队想表达的意义是什么,然后再去让它符合中国玩家的口味。例如在游戏中,“腐化灰熊”这张卡牌的卡牌趣文引用了一首在墨西哥非常流行的歌曲歌词,然而这就会让中国玩家产生认知上的隔阂。所以本地化团队在翻译的时候就借用了小李子在奥斯卡的梗。
DSC0002.jpg
腐化灰熊曾在森林里袭击过一个猎人。后来那个猎人奇迹般活了下来,并转行做了演员,听说最近还得了奖。

  本地化不仅仅是翻译,也包含了文化的诠释,所以经常说文本好翻译,文化难转译。不过目前来说,游戏内很多卡牌的绰号都取自他们的中文台词,这也从侧面印证了中文翻译和配音的成功。
DSC0003.jpg

  在这次炉石传说MV中给人印象最深的是,本地化团队对于细节不断更改的精益求精的精神。在考虑了大量翻译的准确之外,如何让每一句话能体现出中文特有的那种音韵和谐,如何让这首歌听起来更加顺耳好听,每个参与者都不厌其烦的进行大量的打磨和优化。
  而中文翻译和配音的成功又离不开专业本地化团队的辛勤工作。本地化团队包含了诸如语音资料、台词翻译、文本校对、配音演员等等。本地化团队会从美国拿到很多录音的资料和材料,把台词本地化。
    更多相关资讯请关注:炉石传说:魔兽英雄传专区
                                       
  在将台词本地化的这个过程中,翻译者不仅需要考量这段话是否念出来合适,更要考虑语言是否足够口语化。更多的使用口语化的语言在对文本本地化的过程中显得尤为重要,口语化的表述能让人尽可能多的领会到想表达的情绪。
  就拿本次《炉石传说》的动画短片《炉石与家》来说,其中有很多很特别的地方。在短短的四分钟中,出现了十数个人物,留给他们每个人表达自身形象台词可能只有一两句,而在这一两句中便要表达出该人物的性格和特性是一件非常困难的事情。为了解决这个难题,本地化时会在乎用更好的演员去演绎更合适的东西,故此本地化团队特意去找了很多专业素养非常高的配音演员全程参与本次的制作。
DSC0004.jpg

  和专业的录音工作室合作,寻找优秀的配音演员,寻找匹配每个角色的声音。虽然这一切会让工作中多出来很多的选角工作,甚至很多时候初版台词会在配音演员的建议下连夜更改,但是最终成品的优秀品质也体现出暴雪本地化团队追求卓越的优秀精神。
  在除了声音上音韵和谐之外,本地化团队还需要考虑台词和短片中口型的匹配,例如张口音如果是“啊”,那台词就会尽量与之贴近,如果用“嗯”就会表现的很奇怪。同时台词文本的数量对时长也是一个很大的挑战。这一切都是为了打造属于中国玩家专属的游戏世界,这也是团队所希望达到的。
DSC0005.jpg

  这样专业的本地化团队也并没有脱离于玩家群体,《炉石传说》的本地化团队一直以来都十分看重玩家群体的呼声。本地化团队对广大玩家的积极参与同样给予了热情的回应。包括在《炉石传说》官网上开设的专门用于讨论本地化内容的论坛板块。各位玩家提供的讨论和建议被本地化团队的工作人员一一收集起来,并且在随后的更新中对一些引起热议的卡牌描述也相应的加以改动。
  从中国民众开始自发的做国外软件的汉化交流开始到现在,随着网络越发的便利,人们对游戏汉化的水平要求也越来越严格。《炉石传说》的游戏本地化工作发展到现在虽然已经有了相当好的开端,但是未来的路还很长,不过只要保持着这种精益求精的进取精神和与玩家保持亲密合作的状态,不难想象《炉石传说》会越做越好。
  所以,在当今卡牌游戏辈出的年代中,《炉石传说》能够作为行业的第一梯队,除了游戏本身的高素质外,将其引进入中国做本地化工作的团队也功不可没。而本地化团队能够以坚持精益求精的形象从幕后走向前台,让更多的玩家了解中国版的《炉石传说》,让更多的玩家支持了解本地化工作,也是拓宽游戏生存空间的重要发展方向。
  更多相关资讯请关注:炉石传说:魔兽英雄传专区
分享到 :
0 人收藏
您需要登录后才可以回帖 登录 | 点击注册

本版积分规则

联系我们|关于我们|TAG|手机版|小黑屋|帮助|客服QQ| 希望之地 ( 闽ICP备12024174-1号 )  

返回顶部